De les coses que ja hem après però que sempre hem de tornar a aprendre, la que més oblidem, per més que ens sembli que la sabem perfectament, és que la vida concreta no és reductible als esquemes tècnics, econòmics, científics, filosòfics. Que la vida no és la biologia, ni un mecanisme, ni una renda [...]
Arxiu de la ‘publicacions’ Categoria
Per tornar a començar
Publicat a publicacions, etiquetat Acontravent, cosmopolitisme, Diògenes el Cínic, El gos cosmopolita i dos espècimens més, l'holandès errant, publicacions, Ramon Mercader el 8 febrer, 2012 | 4 Comentari »
Temperaments filosòfics
Publicat a literatura alemanya, publicacions, traduccions, etiquetat filosofia, Peter Sloterdijk, presentació, Temperaments filosòfics el 3 maig, 2011 | Deixa un Comentari »
Demà, dimecres 4 de maig, a dos quarts de vuit del vespre, al Centre Cultural La Mercè de Girona, Peter Sloterdijk presentarà, amb una conferència, la traducció catalana del seu llibre Temperaments filosòfics. Hi haurà traducció simultània i focs d’artifici.
Enric Sòria escriu sobre les ‘Converses’
Publicat a literatura alemanya, publicacions, traduccions, etiquetat Converses d'emigrats alemanys, Enric Sòria, Goethe, novel·la, novetats, Revolució Francesa, TimeOut el 21 febrer, 2011 | Deixa un Comentari »
En el règim de novetats en què sobrevivim, els llibres desapareixen de les llibreries en poques setmanes i d’aquest món en no gaires mesos, perquè ocupen massa espai als magatzems. I gairebé sempre acaben desapareixent també de la nostra memòria sense deixar-hi cap rastre, com si no hi haguessin entrat mai. Mirar enrere i recordar [...]
Goethe i la Revolució Francesa
Publicat a literatura alemanya, publicacions, etiquetat Alpha, Cagliostro, Converses d'emigrats alemanys, El gran Cofta, Goethe, Revolució Francesa el 10 febrer, 2011 | Deixa un Comentari »
(El text que trobareu a continuació són els dos primers apartats de l’epíleg que acompanya la traducció de les Converses d’emigrats alemanys. Aquest mateix text es va publicar al suplement de cultura de l’Avui/El Punt el dia 3 de febrer. L’epíleg, tot sencer, té deu parts.) ——— 1. «Ja et pots imaginar que la Revolució [...]
Les ‘Converses d’emigrats alemanys’, a les llibreries
Publicat a literatura alemanya, publicacions, traduccions, etiquetat Alemanya, Converses d'emigrats alemanys, Goethe, política, Revolució Francesa, traduccions el 6 novembre, 2010 | Deixa un Comentari »
Entre el 1791 i el 1794, mentre li arribaven les notícies desconcertants de la Revolució Francesa, Goethe es va interessar sobretot per les ciències naturals. Fins i tot va imaginar-se que s’oblidaria de la literatura i que l’òptica i la biologia arribarien a ser la seva ocupació exclusiva. Enmig del caos humà del moment, l’estudi [...]
‘Auguste Rodin’, de Rainer Maria Rilke
Publicat a literatura alemanya, publicacions, traduccions, etiquetat austeritat, escultura, estètica, formalisme, Rilke, Rodin el 15 febrer, 2010 | 1 comentari »
Acaba d’arribar a les llibreries la meva traducció de l’assaig Auguste Rodin, de Rainer Maria Rilke (edició bilingüe, amb introducció, notes i il·lustracions), publicada per Obrador Edèndum i la Universitat Rovira i Virgili. Podeu veure’n l’índex i llegir-ne una dotzena de pàgines. Quan va conèixer l’escultor francès el 1902, Rainer Maria Rilke tenia vint-i-set anys [...]
Plató a l’Ateneu
Publicat a art, literatura grega, publicacions, traduccions, etiquetat Cartes, idealisme, Il Veronese, Paolo Caliari, Plató, pragmatisme, Venècia el 20 gener, 2010 | 3 Comentari »
«El Plató que Paolo Caliari, Il Veronese, va pintar per a la Biblioteca de Sant Marc de Venècia és un home que alça la mirada enlaire buscant les formes intel·ligibles, que són lluny d’aquest món. Tanmateix, malgrat els esforços del filòsof, que s’està dret dins una fornícula com un sant, la volta de pedra li [...]
A 2.500 anys d’altura
Publicat a literatura grega, publicacions, traduccions, etiquetat Cartes, enigma, equilibrisme, Plató, traducció, traduccions el 22 octubre, 2009 | 2 Comentari »
Traduir Plató és un exercici d’equilibrisme. Les seves obres se situen en el començament d’un desplegament conceptual en el qual ja vivim tan instal·lats que gairebé mai no el percebem conscientment. El traductor que s’hi enfronta, doncs, s’exposa tothora al perill de dir coses que, si bé certament deriven d’alguna manera de Plató, els textos [...]
Jordi Llavina sobre Papadiamandis
Publicat a literatura grega, publicacions, traduccions, etiquetat crítica literària, Joaquim Ruyra, Jordi Llavina, L'assassina, modernisme, Papadiamandis, Solitud, Víctor Català el 19 juny, 2009 | 7 Comentari »
L’escriptor Jordi Llavina va publicar ahir, a El Mundo, una crítica de la meva traducció de L’assassina, que no puc estar-me de reproduir: ——— Una vella assassina, a fi de bé Raül Garrigasait, el traductor d’aquesta novel·la i autor d’una modèlica introducció a l’obra de Papadiamandis en forma d’epíleg, compara l’escriptor grec amb el nostre [...]
La terrible caritat de Papadiamandis
Publicat a literatura grega, publicacions, traduccions, etiquetat caritat, cristianisme, L'assassina, modernitat, Papadiamandis, traduccions, transició el 28 maig, 2009 | 7 Comentari »
L’assassina, de l’escriptor Alèxandros Papadiamandis (1851-1911), ha començat a arribar a les llibreries en la traducció que en vaig fer fa uns quants mesos i que ha publicat l’editorial Adesiara. Aquesta novel·la central del cànon grec modern versa, en certa manera, sobre una qüestió fonamental per a tota cultura: la necessitat de la reproducció social [...]





