Feeds:
Entrades
Comentaris

Arxiu de la ‘publicacions’ Categoria

De les coses que ja hem après però que sempre hem de tornar a aprendre, la que més oblidem, per més que ens sembli que la sabem perfectament, és que la vida concreta no és reductible als esquemes tècnics, econòmics, científics, filosòfics. Que la vida no és la biologia, ni un mecanisme, ni una renda [...]

Llegeix el fil sencer »

Demà, dimecres 4 de maig, a dos quarts de vuit del vespre, al Centre Cultural La Mercè de Girona, Peter Sloterdijk presentarà, amb una conferència, la traducció catalana del seu llibre Temperaments filosòfics. Hi haurà traducció simultània i focs d’artifici.

Llegeix el fil sencer »

En el règim de novetats en què sobrevivim, els llibres desapareixen de les llibreries en poques setmanes i d’aquest món en no gaires mesos, perquè ocupen massa espai als magatzems. I gairebé sempre acaben desapareixent també de la nostra memòria sense deixar-hi cap rastre, com si no hi haguessin entrat mai. Mirar enrere i recordar [...]

Llegeix el fil sencer »

(El text que trobareu a continuació són els dos primers apartats de l’epíleg que acompanya la traducció de les Converses d’emigrats alemanys. Aquest mateix text es va publicar al suplement de cultura de l’Avui/El Punt el dia 3 de febrer. L’epíleg, tot sencer, té deu parts.) ——— 1. «Ja et pots imaginar que la Revolució [...]

Llegeix el fil sencer »

Entre el 1791 i el 1794, mentre li arribaven les notícies desconcertants de la Revolució Francesa, Goethe es va interessar sobretot per les ciències naturals. Fins i tot va imaginar-se que s’oblidaria de la literatura i que l’òptica i la biologia arribarien a ser la seva ocupació exclusiva. Enmig del caos humà del moment, l’estudi [...]

Llegeix el fil sencer »

Acaba d’arribar a les llibreries la meva traducció de l’assaig Auguste Rodin, de Rainer Maria Rilke (edició bilingüe, amb introducció, notes i il·lustracions), publicada per Obrador Edèndum i la Universitat Rovira i Virgili. Podeu veure’n l’índex i llegir-ne una dotzena de pàgines. Quan va conèixer l’escultor francès el 1902, Rainer Maria Rilke tenia vint-i-set anys [...]

Llegeix el fil sencer »

«El Plató que Paolo Caliari, Il Veronese, va pintar per a la Biblioteca de Sant Marc de Venècia és un home que alça la mirada enlaire buscant les formes intel·ligibles, que són lluny d’aquest món. Tanmateix, malgrat els esforços del filòsof, que s’està dret dins una fornícula com un sant, la volta de pedra li [...]

Llegeix el fil sencer »

Traduir Plató és un exercici d’equilibrisme. Les seves obres se situen en el començament d’un desplegament conceptual en el qual ja vivim tan instal·lats que gairebé mai no el percebem conscientment. El traductor que s’hi enfronta, doncs, s’exposa tothora al perill de dir coses que, si bé certament deriven d’alguna manera de Plató, els textos [...]

Llegeix el fil sencer »

L’escriptor Jordi Llavina va publicar ahir, a El Mundo, una crítica de la meva traducció de L’assassina, que no puc estar-me de reproduir: ——— Una vella assassina, a fi de bé Raül Garrigasait, el traductor d’aquesta novel·la i autor d’una modèlica introducció a l’obra de Papadiamandis en forma d’epíleg, compara l’escriptor grec amb el nostre [...]

Llegeix el fil sencer »

L’assassina, de l’escriptor Alèxandros Papadiamandis (1851-1911), ha començat a arribar a les llibreries en la traducció que en vaig fer fa uns quants mesos i que ha publicat l’editorial Adesiara. Aquesta novel·la central del cànon grec modern versa, en certa manera, sobre una qüestió fonamental per a tota cultura: la necessitat de la reproducció social [...]

Llegeix el fil sencer »

Entrades més antigues »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.