4 Octubre, 2008

La metàfora és molt més intel·ligent que qui la redacta, i succeeix el mateix en moltes altres coses. Tot té les seves profunditats. Qui té ulls ho veu tot en tots els objectes.
(Die Metapher ist weit klüger als ihr Verfasser und so sind es viele Dinge. Alles hat seine Tiefen. Wer Augen hat der sieht [alles] in allem.)
——
Les falsedats més perilloses són veritats moderadament deformades.
(Die gefährlichsten Unwahrheiten sind Wahrheiten mäßig entstellt.)
——
No era un esclau de la seva paraula, com se sol dir, sinó que exercia un tal despotisme sobre les seves promeses que en feia el que volia.
(Er war kein Sklave seines Worts, wie man zu reden pflegt, gegenteils war eine solche Despotie über seinen Versprechungen, daß er mit ihnen machte was er wollte.)
——
Traduccions de Raül Garrigasait. Podeu trobar més aforismes de Lichtenberg clicant aquí.
1 Comentari |
literatura alemanya, traduccions, vària | Etiquetat: aforismes, Lichtenberg, literatura alemanya, llenguatge, metàfora, traduccions, veritat |
Enllaç permanent
Publicat per RG
22 Agost, 2008

14 de juny del [17]91. Podem preguntar-nos si, en sotmetre un assassí al suplici de la roda, no incorrem justament en l’error de l’infant que pega a la cadira amb la qual s’ha donat un cop.
(14. Juni 91. Es ist eine Frage, ob wir nicht, wenn wir einen Mörder rädern, grade in den Fehler des Kindes verfallen, das den Stuhl schlägt an den es sich stößt.)
——
Aleshores, quan l’ànima encara era immortal.
(Damals als die Seele noch unsterblich war.)
——
Si els éssers humans es tornessin de sobte virtuosos, en moririen de gana molts milers.
(Wenn die Menschen plötzlich tugendhaft würden, so müßten viele Tausende verhungern.)
——
Hi podria haver una orella per a la qual tots els pobles parlessin una sola llengua.
(Es könnte ein Ohr geben für welches alle Völker nur eine Sprache redeten.)
——
Ni negar ni creure.
(Weder leugnen noch glauben.)
——
Traduccions de Raül Garrigasait
1 Comentari |
literatura alemanya, traduccions | Etiquetat: aforismes, Lichtenberg, literatura alemanya, traduccions |
Enllaç permanent
Publicat per RG