Malgrat totes les diferències que els separen, Joseph von Eichendorff (1788-1857) comparteix una cosa amb Josep Carner: es fa molt difícil imaginar-lo fora de les fronteres del seu país lingüístic. És d’aquells poetes que, a primer cop d’ull, semblen massa instal·lats en les facilitats que els ofereix el seu idioma, però que justament gràcies a [...]
Enviaments etiquetats ‘traducció’
Un Eichendorff d’hivernacle
Publicat a literatura alemanya, traduccions, etiquetat Eichendorff, Josep Carner, poesia, romanticisme, traducció el 22 abril, 2011 | 5 Comentari »
Recompondre el ritme
Publicat a literatura alemanya, vària, etiquetat alemany, Clemenceau, francès, Goethe, Rahmenbau, traducció el 26 juny, 2010 | 5 Comentari »
1. Clemenceau, quan encara era periodista, va dir a un noi que començava a treballar al seu diari: «Quan escrigui un article, ha de seguir sempre l’ordre lògic: subjecte, verb, objecte. Sempre subjecte, verb, objecte. Si vol fer servir un adjectiu, pugi a la tercera planta i pregunti’m si és necessari.» En una altra ocasió, [...]
La closca de les paraules
Publicat a literatura alemanya, etiquetat Georg Büchner, Goethe, Jordi Ibáñez Fanés, Lenz, modernitat, resignació, traducció el 10 febrer, 2010 | Deixa un Comentari »
El Lenz, de Georg Büchner (1813-1837), és un d’aquells fenòmens literaris excepcionals que queden relegats al marge del sistema literari, però que des d’aquesta posició marginal exerceixen una fascinació i conserven una força provocadora que rarament trobem en les obres centrals. Ara el podem llegir en una nova versió, excel·lent, de Jordi Ibáñez Fanés (Adesiara), [...]
A 2.500 anys d’altura
Publicat a literatura grega, publicacions, traduccions, etiquetat Cartes, enigma, equilibrisme, Plató, traducció, traduccions el 22 octubre, 2009 | 2 Comentari »
Traduir Plató és un exercici d’equilibrisme. Les seves obres se situen en el començament d’un desplegament conceptual en el qual ja vivim tan instal·lats que gairebé mai no el percebem conscientment. El traductor que s’hi enfronta, doncs, s’exposa tothora al perill de dir coses que, si bé certament deriven d’alguna manera de Plató, els textos [...]
La confidència
Publicat a literatura grega, vària, etiquetat Èsquil, Carles Riba, confidència, Sòfocles, traducció, tragèdia el 18 octubre, 2009 | Deixa un Comentari »
En les tragèdies d’Èsquil, l’element tràgic es reflecteix clarament en els trets més superficials de l’estil: en l’abundància de metàfores abruptes, en la retòrica vertical, en l’excés lingüístic que recorre les obres de punta a punta. Per això, en traduir-les, Carles Riba només va necessitar aferrar-se a aquestes característiques, recrear-les amb audàcia, si calia exercint [...]
La llengua estrangera (variacions)
Publicat a literatura alemanya, vària, etiquetat A. W. Schlegel, absurd, Antoine Berman, Armand Robin, infantesa, jiddisch, Kafka, llenguatge, sons, traducció el 20 desembre, 2008 | Deixa un Comentari »
1 Kafka escriu que el jiddisch només consta de Fremdwörter, de paraules estrangeres, de manlleus. I afegeix que no té pròpiament una gramàtica, sinó únicament dernes de lleis lingüístiques conegudes. Cal molta força, observa, per aguantar una llengua en aquest estat. El Jargon, com en diu Kafka, encarna una identitat fonamentada en una relació tensa [...]





