Entre el 1791 i el 1794, mentre li arribaven les notícies desconcertants de la Revolució Francesa, Goethe es va interessar sobretot per les ciències naturals. Fins i tot va imaginar-se que s’oblidaria de la literatura i que l’òptica i la biologia arribarien a ser la seva ocupació exclusiva. Enmig del caos humà del moment, l’estudi [...]
Enviaments etiquetats ‘traduccions’
Les ‘Converses d’emigrats alemanys’, a les llibreries
Publicat a literatura alemanya, publicacions, traduccions, etiquetat Alemanya, Converses d'emigrats alemanys, Goethe, política, Revolució Francesa, traduccions el 6 novembre, 2010 | Deixa un Comentari »
La quietud i els girs
Publicat a art, literatura alemanya, traduccions, etiquetat art, escultura, Eurípides, kouros, literatura alemanya, moviment, Rilke, Rodin, sofistes, traduccions el 1 març, 2010 | Deixa un Comentari »
En les estàtues arcaiques que anomenem kouroi, tot és unívoc, i l’aparença i l’existència són una mateixa cosa. La seva frontalitat rígida imposa a l’espectador un únic punt de vista vàlid, des del qual es veu tot allò que cal veure: una figura immòbil amb els braços enganxats al cos, en un moment ni massa [...]
A 2.500 anys d’altura
Publicat a literatura grega, publicacions, traduccions, etiquetat Cartes, enigma, equilibrisme, Plató, traducció, traduccions el 22 octubre, 2009 | 2 Comentari »
Traduir Plató és un exercici d’equilibrisme. Les seves obres se situen en el començament d’un desplegament conceptual en el qual ja vivim tan instal·lats que gairebé mai no el percebem conscientment. El traductor que s’hi enfronta, doncs, s’exposa tothora al perill de dir coses que, si bé certament deriven d’alguna manera de Plató, els textos [...]
La terrible caritat de Papadiamandis
Publicat a literatura grega, publicacions, traduccions, etiquetat caritat, cristianisme, L'assassina, modernitat, Papadiamandis, traduccions, transició el 28 maig, 2009 | 7 Comentari »
L’assassina, de l’escriptor Alèxandros Papadiamandis (1851-1911), ha començat a arribar a les llibreries en la traducció que en vaig fer fa uns quants mesos i que ha publicat l’editorial Adesiara. Aquesta novel·la central del cànon grec modern versa, en certa manera, sobre una qüestió fonamental per a tota cultura: la necessitat de la reproducció social [...]
‘Vida de consum’, nova traducció de Zygmunt Bauman
Publicat a publicacions, traduccions, etiquetat Bauman, Calvino, camaleó, consumisme, mercaderia, Piranesi, Temps líquids, traduccions, Vida de consum el 19 novembre, 2008 | 2 Comentari »
Viena Edicions acaba de publicar el llibre Vida de consum del sociòleg Zygmunt Bauman, que he traduït aquest estiu. Es tracta d’una exhaustiva anàlisi de les conseqüències humanes del consumisme, escrita en l’estil assagístic implacable dels darrers llibres de l’autor. Bauman hi argumenta que, en la mena de societat en què vivim, els individus són [...]
‘Taboo’, de Nikos Karuzos
Publicat a literatura grega, traduccions, etiquetat Karouzos, Karuzos, literatura grega, llengua, llenguatge, poesia, traduccions el 5 novembre, 2008 | 2 Comentari »
TABOO No toquis la pluja només acull-la; no toquis la pluja separaràs. No toquis els boscos de la mare; no toquis les armes de la pau. Ets l’àngel penetrant que no anuncies res. Esgarrifosa la unitat al món. Esgarrifosa esquizofrènia la llengua. ——— TABOO Μην αγγίζεις τη βροχή μονάχα δέξου τη· μην αγγίζεις τη βροχή [...]
Myrivilis a Bítola
Publicat a literatura grega, traduccions, etiquetat Balcans, Bitola, Grècia, literatura grega, llibres, Macedònia, minories, Myrivilis, traduccions el 30 agost, 2008 | 1 comentari »
Bítola, avui, és la tercera ciutat més poblada de la República de Macedònia, l’estat que la Unió Europea anomena oficialment, encara, Exrepública Iugoslava de Macedònia. Durant segles sota domini otomà, la ciutat es troba en una zona on s’entrecreuaven les ambicions territorials gregues, búlgares i sèrbies. És difícil determinar amb precisió la seva composició ètnica [...]
Aforismes de G. C. Lichtenberg (I)
Publicat a literatura alemanya, traduccions, etiquetat aforismes, Lichtenberg, literatura alemanya, traduccions el 22 agost, 2008 | 1 comentari »
14 de juny del [17]91. Podem preguntar-nos si, en sotmetre un assassí al suplici de la roda, no incorrem justament en l’error de l’infant que pega a la cadira amb la qual s’ha donat un cop. (14. Juni 91. Es ist eine Frage, ob wir nicht, wenn wir einen Mörder rädern, grade in den Fehler [...]
De Nikos Karuzos (1926-1990)
Publicat a literatura grega, traduccions, etiquetat Karouzos, Karuzos, literatura grega, poesia, traduccions el 17 agost, 2008 | Deixa un Comentari »
PREGUNTA I RESPOSTA -Vostè escriu? -Només quan existeixo molt. En l’abisme em caso. En l’abisme engendro els meus fills. ΕΡΩΤΑΠΟΚΡΙΣΗ -Γράφετε; -Γράφω μονάχα όταν υπάρχω πολύ. Στην άβυσσο παντρεύομαι στην άβυσσο κάνω τα παιδιά μου. (Del llibre Αναμνηστική λήθη, Oblit recordatori) ——— SO FÀL·LIC Eurídice no existeix i Orfeu tampoc no existeix. Simplement: la llengua [...]





