‘Cristall’, de Paul Celan

CRISTALL

No cerquis en els meus llavis la teva boca,
ni davant el portal l’estranger,
ni en l’ull la llàgrima.

Set nits més amunt el roig s’apropa al roig,
set cors més avall la mà pica al portal,
set roses més tard mormola la font.

———

KRISTALL

Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund,
nicht vorm Tor den Fremdling,
nicht im Aug die Träne.

Sieben Nächte höher wandert Rot zu Rot,
sieben Herzen tiefer pocht die Hand ans Tor,
sieben Rosen später rauscht der Brunnen.

———

Traducció de Raül Garrigasait

De Nikos Karuzos (1926-1990)

Nikos Karuzos

PREGUNTA I RESPOSTA

-Vostè escriu?
-Només quan existeixo molt.
En l’abisme em caso.
En l’abisme engendro els meus fills.

ΕΡΩΤΑΠΟΚΡΙΣΗ

-Γράφετε;
-Γράφω μονάχα όταν υπάρχω πολύ.
Στην άβυσσο παντρεύομαι
στην άβυσσο κάνω τα παιδιά μου.

(Del llibre Αναμνηστική λήθη, Oblit recordatori)

———

SO FÀL·LIC

Eurídice no existeix i Orfeu
tampoc no existeix.
Simplement: la llengua llepa l’invisible;
la llengua fa broma
amb la mort.
Avui, digues; com a molt, demà; demà passat
ja és metafísica.

ΦΑΛΛΙΚΟΣ ΗΧΟΣ

Ευριδίκη δεν υπάρχει ούτε Ορφέας
υπάρχει.
Απλώς: η γλώσσα λείχει αόρατο·
η γλώσσα χαριεντίζεται
με το θάνατο.
Σήμερα να λες· το πολύ αύριο· μεθαύριο
σημαίνει μεταφυσική.

(Del llibre Συντήρηση ανελκυστήρων, Manteniment d’ascensors.)

———

Traduccions de Raül Garrigasait. Podeu trobar més poemes de Nikos Karuzos a la revista Reduccions.